Tag Archives: Christ

the love of God

religionSurely the whole world does not grasp the tiniest syllable of the statement that God is love. No human religion can hold its own in the face of the judgment, but it is solely in the blood of Christ that we have confidence on the Day of Judgment.

– Martin Luther

photo credit: Creative Commons | Raul Lieberwirth

All sorrows, all heartaches, all disappointments, all bereavements, and all heart troubles lose their bitterness in the sweetness of the Savior’s tender promise: ‘I will come again.’

– from Meditations on the Gospels

Mother India: Life Through The Eyes of The Orphan

As an adoptive parent of three wonderful children from Ukraine and Ethiopia, I jumped at the chance to review an advance copy of Mother India: Life Through the Eyes of the Orphan by Word Films.  After watching now several times, I can stun up the entire movie in one word: other-wordly.  (OK, it’s hyphenated, but it’s still technically one word)

India is home to over 31 million orphans…read that again…31,000,000 orphans.  That number is far greater than the combined total populations of the ten largest cities in the United States.  Think of the entire populations of New York, Los Angeles, Chicago, Houston, Philadelphia, Phoenix, San Antonio, San Diego, Dallas, and San Jose COMBINED , and then add New York in AGAIN.  That is nearly 31 million.  It’s unfathomable, isn’t it?

In this film, David Trotter and Shawn Scheinoha get taken in by a family of 25 orphans living in and around a train station in rural India.  What they experience and share is guaranteed to break your heart.  The experiences of these children, their struggles to cope with hardship, and the true family that they have developed is truly unbelievable for most Americans.  As one who has traveled around the world and seen living conditions that have literally made me sick to my stomach, Mother India succeeds in giving insights into the plight of these orphans.  It does much more than that, however, and this is where it truly shines…David and Shawn have told us the names and stories of just a few of India’s countless orphans.

Through this movie we come to know, not just about them, but to a little bit about them as people and their stories.  This movie is an absolute must-see.  But…you won’t want to watch it all.  It will break your heart.  It will leave you unable to continue in your own status quo knowing about the stories of these children (and the 147 million orphans world-wide who share similar lives) but content to not think about them anymore.  And that, friends, is a tremendous, God-blessed burden for us to act upon!

Mother India releases today, April 23rd!  Pick up a copy here at Amazon (not an affiliate link)…you won’t be disappointed.

new Holman Christian Standard Bible editions

After making significant updates to the HCSB in 2010 and releasing the superb HCSB Study Bible shortly after, B&H has started releasing some new HCSB reference editions featuring a completely redone text layout and greatly expanded textual and translation-related footnotes.  So far, both regular and large-print Ultrathin reference editions have been published with the new text block.  The main innovations of the new layout include:

  • sans-serif fonts throughout
  • book and chapter references in the bottom margin instead of the top
  • extensive footnotes for textual and translation-related issues

Below the photos are some thoughts about the new features.  If you’re looking for a review of the HCSB as a translation, Pr. Richard Shields has done a great job reviewing it at his blog: https://exegete77.wordpress.com/

Sans-serif fonts are pretty standard for the web (including this blog) and some e-readers, but a quick look through my library revealed that I have very few print books with this type of font.  To me, in a side-by-side comparison of two equally-sized serif (think Times New Roman) and sans-serif (think Arial) fonts, the sans-serif font appears larger.  Another benefit is that the quirky HCSB choice to bold-face OT quotes in the NT is not nearly as noticeable than in prior editions.  Personally, I think this is a good thing as I find the use of bold-print very distracting.  Overall, though somewhat novel for print editions, I find the sans-serif font extremely easy to read, even for long periods of time.

Book and chapter references are moved to the bottom margin in these bibles.  At first I thought this would be very difficult to get used to after decades of looking to the top margin for these references; however, it took me about five minutes to adjust.  As radical a departure from the norm as this appears, don’t overreact.  It works.

In my opinion, the most wonderful improvement in these new layouts has been the incredible expansion of the footnotes, as seen in a couple of the above pictures.  These notes are not interpretation or study bible-type notes but are exclusively related to textual issues (comparing difference manuscripts) or translation matters (alternate translation possibilities).  As nerdy and academic as this might sound, I find these notes extremely helpful.  The only other bible I have seen that even comes close to this level of detail is the NET bible.  B&H should be commended for this valuable addition.

These new layouts are fantastic.  If you are in the market for a new bible, the HCSB is a super translation, and these new editions are wonderful.  Many thanks to Jeremy Howard at Lifeway for providing me a copy of the large-print edition for review!

2013-02-07 17.25.29

“By God’s design, people are not to be won over to his kingdom primarily by our clever arguments, scary religious tracts, impressive programs, or our sheer insistence that they are going to hell unless they share our theological opinions.  No, they are to be won over by the way in which we replicate Calvary to them.  They are to see and experience the reality of the coming kingdom in us.”

– Gregory A. Boyd

on approaches to bible translation

Prayer A Powerful Weapon

Last week, I posted a survey on languages and bible preference, which is still open by the way.  (If you haven’t spent the 30 seconds necessary to complete its four questions, I would greatly appreciate it.)  Soon after, I came across these thoughts on bible translation in the preface to a commentary on Romans by Fr. Lawrence Farley, a priest in the Orthodox Church in America serving at St. Herman’s Church in Surrey, British Columbia.  After briefly describing the two principle approaches to translation–formal and dynamic equivalence–he writes:

The English translator is faced, it would seem, with a choice: either he can make the translation something of a rough paraphrase of the original and render it into flowing sonorous English  or he can attempt to make a fairly literal, word-for-word translation from the original with the resultant English being stilted, wooden, and clumsy.

These two basic and different approaches to translation correspond to two basic and different activities in the Church. The Church needs a translation of the Scriptures for use in worship.  This should be in good, grammatical, and flowing English, as elegant as possible and suited to its function in the majestic function of the Liturgy.  The Church also needs a translation of the Scriptures for private study and for group Bible study.  Here the elegance of its English is of lesser concern.  What is of greater concern here is the bring out of all the nuances found in the original.  Thus this approach will tend to sacrifice elegance for literality and, wherever possible, seek a work-for-work correspondence with the Greek.  Also, because the student will want to see how the biblical authors use a particular word (especially St. Paul, who has many works included in the canon), a consistence of translation will be sought and the same Greek word will be translated, whenever possible, by the same English word or its cognate.

So, what do you think about Fr. Farley’s observations concerning the place of different translations in the life of the Church?  Do you agree that we would do well to utilize a more flowing, dynamic translation for public reading and liturgy as part of worship while resorting to a more literal translation for study?  It seems the desire of many (most?) of us is to find that one bible translation that is perfect (or at least suitable) for both worship and study.  In the ever-changing landscape of English bible translation, this quest is as elusive as it is ultimately frustrating.

What do you think of Fr. Farley’s advice?

photo credit: Creative Commons | abcdz2000

why a virgin birth?

That Jesus was born of a virgin is one of the most marvelous aspects of the miracle of the Incarnation.  While not even considering objections from skeptics here, it is not uncommon to hear Christians raise the question, “Why was Jesus born of the Virgin Mary?”  Answers typically revolve around the need to fulfill prophecy (cf. Isaiah 7), show God’s providential initiative, or avoid the transmission of sin*.

Reading through Justin Martyr’s Dialogue With Trypho (according to the Read the Fathers reading plan), St. Justin presents the following reason for Jesus’ virgin birth:

He became man by the Virgin, in order that the disobedience which proceeded from the serpent might receive its destruction in the same manner in which it derived its origin. For Eve, who was a virgin and undefiled, having conceived the word of the serpent, brought forth disobedience and death. But the Virgin Mary received faith and joy, when the angel Gabriel announced the good tidings to her that the Spirit of the Lord would come upon her, and the power of the Highest would overshadow her: wherefore also the Holy Thing begotten of her is the Son of God (Dialogue With Trypho, Chapter 100).

In other words, since sin entered the world through a virgin, Eve, Christ was born of the virgin Mary that sin might also be destroyed through a virgin.

His is an interesting one, to say the very least.

* This view only makes sense, of course, if sin is transmitted by male DNA or you further postulate Mary’s Immaculate Conception…neither of which is supported from Scripture or Church Tradition outside of Roman Catholicism.

photo credit: Sr. Grace Remington, OCSO |Copyright 2005, Sisters of the Mississippi Abbey

Immanuel…God gives us himself

Christmas 2004: Theotokos of the Passion

The joy and celebration of Christmas is that God took on humanity and dwelt among us.  Immanuel, of course, means “God with us”–as everyone familiar with the Christmas narrative in Matthew’s gospel knows.  Yet, so often, it seems we let this essential mystery of our faith evaporate as soon as Christmas and Epiphany pass, the decorations are put away for another year, and we resume our post-New Year routines.

Usually, this translates into lives characterized not by walking in faith in Christ’s presence with us but by an unending series of questions addressed to him.

  • God, why did you allow ____ or ____ to happen?
  • God, what should I do about ____?
  • God, how will you handle ____?

God does not typically answer those questions.  Just ask Job.  God does not usually reveal his plans to us with crystal clarity.  Ask the apostles about that.  As Oswald Chambers points out, “God does not tell you what He it’s going to do—He reveals to you who He is.”

To be even more succinct, God is not in the business of answering our questions.  He is in the business of coming to us, dwelling with us, and giving himself to us.

He is not our instructor who promises to answer our questions that we might gain knowledge.

He is Immanuel, who has promised never to leave or forsake us, that we might gain him.

This is most certainly true and most certainly better.

photo credit: Creative Commons | DUCKMARK

entirely for Him and Him alone

for_him_alone

When we think seriously about what it will cost others if we obey the call of Jesus, we tell God He doesn’t know what our obedience will mean.  Keep to the point–He does know.  Shut out every other thought and keep yourself before God in this one thing only–my utmost for His highest.  I am determined to be absolutely and entirely for Him and Him alone.

Oswald Chambers