Tag Archives: Holman Christian Standard Bible

new Holman Christian Standard Bible editions

After making significant updates to the HCSB in 2010 and releasing the superb HCSB Study Bible shortly after, B&H has started releasing some new HCSB reference editions featuring a completely redone text layout and greatly expanded textual and translation-related footnotes.  So far, both regular and large-print Ultrathin reference editions have been published with the new text block.  The main innovations of the new layout include:

  • sans-serif fonts throughout
  • book and chapter references in the bottom margin instead of the top
  • extensive footnotes for textual and translation-related issues

Below the photos are some thoughts about the new features.  If you’re looking for a review of the HCSB as a translation, Pr. Richard Shields has done a great job reviewing it at his blog: https://exegete77.wordpress.com/

Sans-serif fonts are pretty standard for the web (including this blog) and some e-readers, but a quick look through my library revealed that I have very few print books with this type of font.  To me, in a side-by-side comparison of two equally-sized serif (think Times New Roman) and sans-serif (think Arial) fonts, the sans-serif font appears larger.  Another benefit is that the quirky HCSB choice to bold-face OT quotes in the NT is not nearly as noticeable than in prior editions.  Personally, I think this is a good thing as I find the use of bold-print very distracting.  Overall, though somewhat novel for print editions, I find the sans-serif font extremely easy to read, even for long periods of time.

Book and chapter references are moved to the bottom margin in these bibles.  At first I thought this would be very difficult to get used to after decades of looking to the top margin for these references; however, it took me about five minutes to adjust.  As radical a departure from the norm as this appears, don’t overreact.  It works.

In my opinion, the most wonderful improvement in these new layouts has been the incredible expansion of the footnotes, as seen in a couple of the above pictures.  These notes are not interpretation or study bible-type notes but are exclusively related to textual issues (comparing difference manuscripts) or translation matters (alternate translation possibilities).  As nerdy and academic as this might sound, I find these notes extremely helpful.  The only other bible I have seen that even comes close to this level of detail is the NET bible.  B&H should be commended for this valuable addition.

These new layouts are fantastic.  If you are in the market for a new bible, the HCSB is a super translation, and these new editions are wonderful.  Many thanks to Jeremy Howard at Lifeway for providing me a copy of the large-print edition for review!

a couple of superb ESV editions

When not wrestling with Greek in the LXX and NT, I spend most of my English bible reading in three versions: the ESV, the HCSB, and the NLT.  Due to some of the difficult phrasing in the ESV and the fact that I minister mostly to folks who are younger and unfamiliar or turned off by its traditional wording, I spend the least amount of time in the ESV.  That said, Crossway keeps me coming back again and again because of the superb editions they publish–editions that sometimes fill a very specific reader niche and aren’t likely to be huge sellers but are nonetheless treasured by bibliophiles for various reasons.

Last fall, I picked up a copy of the ESV Single Column Legacy Bible for no other reason than its typesetting and layout.  Sounds crazy, I know, but the layout of this bible makes it an absolute dream to read.  Mark Bertrand did an excellent three-part series on this edition beginning with this post.  I highly recommend jumping to his site and reading the series to get a picture for what went into this edition.

Today I was in my favorite bookstore, picked up a copy of the recent ESV Single Column Journaling Bible, and fell in love with this new edition.  The layout is amazing–single column (obviously), super wide margins, and a creamy page color similar to that used by the German Bible Society in their Greek and Hebrew texts.  Best of all, as a chaplain who needs a bible that can be tossed in a rucksack and dragged all over creation for worship services, bible study, and counseling, it has the same hard cover and elastic flap similar to the original Journaling bible and Moleskine notebooks.  This bible may be the perfect chaplain’s bible!

I shall post some photos in the next couple days for you to get an idea of this great little edition.  Until then…

Review of God’s Word Translation–History and Philosophy (Part 1)

gw_770x140

The folks at Baker Books were kind enough to send me a couple editions of God’s Word Translation (GW) to read and review.  This translation has been around for over fifteen years, but until getting picked up by Baker in 2008 hasn’t gotten much exposure or widespread publicity.  Because of that, my intent is to look at this translation across several posts to try and give it a thorough review for those who may not know much about it or even have heard of it at all.  My reviews will take a different approach than Joel Watts’, who is also in the process of writing several reviews of GW on his blog.  If you’re interested in seeing how GW compares to other translations (in parallel), be sure and check out his fine series.

History

Technically, the translation known now as GW had its beginning in 1982, when God’s Word to the Nations Bible Society formed to update a translation known as An American Translation, which was translated by a small group of conservative Lutheran scholars.  Over time, this work took on a new direction and ended up being a completely new bible translation–still translated primarily by this core group of Lutherans but utilizing reviewers from a variety of Christian backgrounds, including Baptists, Presbyterians, and others.  After several revisions and continual work, God’s Word was introduced to the marketplace in 1995.  Since then, the text has remained unchanged and publishing has passed from World Bible Publishers to Green Key Books (2003) and finally to Baker Books (2008).  [More information and history can be found here]

Translation Philosophy

(Note: The quotes from the following two sections come from the pamphlet “A Guide to God’s Word Translation”)

The translation philosophy espoused by GW is called Closest Natural Equivalence (CNE).  In an area where most of the debate goes back and forth between literal v. dynamic equivalence, form v. functional equivalence, or word-for-word v. thought-for-thought translation, CNE seeks to satisfy three related goals:

  1. Provide readers with a meaning in the target language (here, English) that is equivalent to that of the source language
  2. Express that meaning naturally, in a way that a native English speaker would read or write
  3. Express the meaning with a style that preserves many of the characteristics of the source text

hebrew-detailAs a point of comparison with other major bible translations, while not calling their translation philosophies CNE, both the New Living Translation (NLT) and Holman Christian Standard Bible (HCSB) use similar approaches.  Why this approach?  Quite simply, there are concerns with either of the predominant two paradigms that make some sort of mediating position not only necessary but desirable.  Regarding the former, literal translation philosophy:

Form-equivalent translations adjust the grammar and syntax of the source language text only enough to produce a reasonable recognizable and understandable English translation.  Form-equivalent translation results in an English text that is a combination of English words, some English syntax, and some Hebrew, Aramaic, or Greek syntax.

In other words, as my one of my Old Testament professors used to say about the NASB and the ESV, “Great Hebrew, terrible English.”

There are also pitfalls with taking a solely dynamic approach to translation:

While function equivalence theory of translation has the proper focus [of accurately conveying meaning in the target language], in practice it has produced English translations that have lost some of the source texts’ meaning.

In sum, the goal of CNE as advocated by GW, NLT, and HCSB is to maintain the delicate balance between a rigidly-literal rendering of the text that fails to communicate clearly in English and a highly-dynamic rendering that omits characteristics of the source language that are important to the meaning of a given passage.

Technical Theological Language

One important question translation committees have to wrestle with and answer is how they will approach translating words associated with theological concepts.  Typically, English translations use the traditional renderings that have been used for centuries, some going back so far as to be borrowed from Jerome’s Latin translation of the bible (the Vulgate):

While these words continue to be used by theologians and even by many Christians, the meanings that speakers assign to them in everyday use do not match the meanings of the Hebrew or Greek words they are intended to translate. The words have become jargon–words with specialized meanings often poorly understood by nonspecialists.

As Ed Stetzer pointed out on Twitter recently, “If you can learn to order at Starbucks, then you can learn theological language at church.” I completely agree, and while I would suggest that retaining words like covenant, justify, propitiation, righteous, and others in our theological teaching, preaching, and discussions is a good thing, it is difficult for me to suggest that retaining these terms in a bible translation is helpful considering how differently these terms are used in contemporary language (if they are used at all!).

The GW translators did not make this decision arbitrarily but based upon research in local congregations:

 

To determine how English speakers understand a few key theological terms, God’s Word to the Nations Bible Society undertook a survey of churchgoing lay people.  Of five theological terms tested, no term was understood correctly by a majority of the respondents.  That is, a majority of the respondents did not give a definition that matched the primary meaning of the underlying Greek word…The survey results for covenant (40 percent gave acceptable answers) were better than for the other words included in the bible society’s survey.  For instance, only 10 percent of the respondents gave a correct meaning for the Greek word dikaioo when asked to define justify.

greek

In theory, I am totally at ease with the decision to use words more easily and correctly understood by contemporary English speakers.  I will examine and evaluate some of the specific usages in GW in future reviews on the OT and NT, because I find some weaknesses in the words chosen in some places.

So we’re off and running on our look at God’s Word Translation!  Over the course of the next few reviews, I will begin to take a look at the details of this translation, including formatting, word choice, translation style, etc.  Hopefully this is enough to whet your appetite to come back and read more about this relatively unknown translation.